tag:blogger.com,1999:blog-2377703144281861023.post3223556343208542669..comments2023-05-31T17:46:51.533+02:00Comments on CARMADOU: L'oiseau n'a plus d'ailes.....Peter SchwiefertAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/11683018608921883995noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-2377703144281861023.post-84935440399556165762011-04-04T16:25:31.403+02:002011-04-04T16:25:31.403+02:00C’est probablement l’explication .
Une lecture pu...C’est probablement l’explication . <br />Une lecture publique des lettres par un acteur devait avoir lieu au Théâtre <br />des Quatre saisons de Gradignan et l’éditeur avait refusé les droits , le spectacle avait été annulé. Je l’avais appris par l’acteur qui devait venir ici, et qui avait fait cette lecture-spectacle en Belgique . <br />Je regrette que dans la phrase que vous citez , page 425 IOdette Bagnonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2377703144281861023.post-71486791438243430922011-04-03T23:30:57.956+02:002011-04-03T23:30:57.956+02:00Cette affaire nous dépasse... Est ce ce refus de a...Cette affaire nous dépasse... Est ce ce refus de a part de Lanzmann de reconnaître le travail de traduction de Marcel Olivier qui empêche toute réédition du livre?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11683018608921883995noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2377703144281861023.post-58863868929210344022011-04-03T20:53:16.449+02:002011-04-03T20:53:16.449+02:00Comment Lanzmann se permet-il d'écrire "j...Comment Lanzmann se permet-il d'écrire "j'en ai corrigé ou réécrit la traduction. L'oiseau n'a plus d'ailes fut salué comme un grand livre par une critique unanime et connut le succès qu'il mérite"Alors que l"éditeur lorsqu'il avait reconnu que le traducteur était Marcel Ollivier et avait proposé un dédommagement avait mentionné que le livre s'étant Odettenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2377703144281861023.post-59335059539254709282011-04-02T18:53:04.806+02:002011-04-02T18:53:04.806+02:00Lanzmann avaitdemandé à Marcel Ollivier de ttaduir...Lanzmann avaitdemandé à Marcel Ollivier de ttaduire ces lettres et il avait payé le traducteur, coomme il est de coutume à la page ;<br /> ensuite, par hasard,nous avons appris que le livre était publié par Gallimard . Nous l'avons acheté et constaté qu'il n'y avait pas de nom de traducteur mais une vague formule qui prêtait à confusion . Lanzmann avait prétendu que la traduction Odettenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2377703144281861023.post-85638609461352846012011-03-30T21:05:51.644+02:002011-03-30T21:05:51.644+02:00Madame,
au vu de votre commentaire nous avons ret...Madame,<br /><br />au vu de votre commentaire nous avons retiré la mention traduit par de notre texte.<br /><br />Dans l'édition du livre il n'apparait pas le nom du traducteur, aucune mention de traduit par...Ignorant la transaction entre l'éditeur et Marcel Ollivier, nous avons attribué à tort la traduction de ces lettres à Claude Lanzmann au vu des éléments suivants,<br /><br />Il Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11683018608921883995noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2377703144281861023.post-26812314121083722642011-03-30T17:09:56.072+02:002011-03-30T17:09:56.072+02:00Ces lettres ont été traduites par Marcel Ollivier ...Ces lettres ont été traduites par Marcel Ollivier et l'éditeur obligé de le reconnaître avait versé un dédommagement au traducteur pour éviter un procès ; Un traducteur est, en droit français, considéré comme un auteur ,ce droit d'auteur étant inaliénable , la compensation financière n'annule pas l'obligation de l'indication du nom du traducteur reconnu Vous faites donc Odettenoreply@blogger.com